El lenguaje de la vida pública mexicana está lleno de refranes y dichos. Aquí se exploran los orígenes —y los usos y abusos— de una de las frases hechas más creativas y versátiles del vocabulario político de nuestro país.
Los traductores de Kafka
Detrás de las múltiples traducciones de Franz Kafka a distintos idiomas hay anécdotas muy curiosas: un matrimonio escocés con serios problemas económicos; la coincidencia de un traductor al checo que también se llamaba Kafka; y hasta una errónea atribución a Jorge Luis Borges que no acaba de resolverse.
The Twitter’s Digest
#DíaMundialDelAlzhéimer: “No llores cuando no te reconoce, sonríele porque tú sabes quién es”. (@lavecinarubia)
La autenticidad de Hueyapan
Situado al este de Cuautla, Hueyapan es el último pueblo antes del volcán, en la ladera sur del Popocatépetl. Tiene una iglesia del siglo XVI y los restos de un convento donde fue vicario el cronista Fray Diego Durán. Como otros edificios históricos de la región, Hueyapan está protegido por leyes que obligan a su conservación por el gobierno federal.
Quino nuestro que estás en los cielos
Ante la noticia de la muerte de Quino me quedo mudo. Hay personas que no deberían morirse nunca, y Quino era una de ellas. El mejor homenaje que puedo ofrecer a su memoria es pensar en Mafalda (que existe, y de quien Quino fue su profeta) de rodillas y musitando apenada: “Quino nuestro que ya estás en los cielos…”.
En varios lugares con Cervantes
Nada mejor que recordar a Cervantes gracias a los autores que lo han leído. Y para esto, como nos recomienda la siguiente carta, nada mejor que disponer de una guía confiable, una precisa colección de notas, citas y fragmentos para entender la poesía, la dramaturgia y la gran novela del manco de Lepanto a través de los siglos.
La batalla de Salamina
Un narrador bien informado relata a continuación los detalles de lo sucedido el 28 de septiembre del año 480 a. C., día de la colosal batalla de Salamina.
Ensayo literario · Resurrectorio
Por qué importa José José
La posible respuesta a esta pregunta radica en definir una caída, más que un ascenso artístico. Radica en delinear el contorno de unas alas que nunca acabaron de abrirse. A un año de su muerte, el “Príncipe de la canción” se nos aparece con toda la nostalgia del destronado gracias a la lúcida lectura de su vida y obra que hace el siguiente ensayo.
La muerte de la lengua inglesa:
Tres poemas
La muerte de la lengua inglesa se suma a la vasta trayectoria de Myriam Moscona como poeta. Su obra ha sido también traducida a esta lengua con éxito: Negro marfil/Ivory black recibió —por la traducción de Jen Hofer— los premios Landom Morton de la Academia de Poetas Americanos de Nueva York y el del Pen International al mejor libro traducido (2012).
The Twitter’s Digest
¿Y si 2020 es solo el prólogo? (@CarloAymi)