Los siguientes poemas pertenecen a Salir el cuerpo, libro de poemas que aparecerá bajo el sello de la Universidad de Querétaro próximamente. Entre sus cuatro secciones heterogéneas —Lección de anatomía (poemas sobre enfermedades o padecimientos); Su ritmo contagioso (poemas sobre algunas tensiones entre amor y violencia); y Epistolario (cuatro poemas que son cartas a distintas personas)— ofrecemos aquí fragmentos de la segunda, The Nondescript, con poemas sobre la inolvidable Julia Pastrana.
Florilegio
Poemas juveniles de T. S. Eliot
La siguiente selección pertenece a Poemas escritos en la primera juventud, obra de T. S. Eliot que aparece por primera vez publicada en un volumen aparte en nuestra lengua. Aquí asoman varios de los precursores tempranos de Eliot, pero también el Eliot precursor de sí mismo, de sus grandes pasos poéticos en Prufrock o Cuatro Cuartetos.
agua y otros poemas inéditos
Ofrecemos varios poemas, o fragmentos de poemas, inéditos que exploran los caminos del agua y son variaciones en torno a su naturaleza: maternidad, tiempo, forma cambiante y elástica, encarnación del misterio de la escritura, por citar algunas.
Versos nuevos y canciones de Arthur Rimbaud
Siempre es asombroso leer o releer a Rimbaud. Una nueva traducción de Versos nuevos y canciones aparece en México, en la colección El oro de los tigres de la Universidad Autónoma de Nuevo León. Es una edición bilingüe, traducida y anotada al cuidado del poeta argentino Juan Arabia.
Eduardo Espina: Luna, casa, escasez de conejo: es todo
El siguiente texto es una puerta de entrada y bienvenida al poeta uruguayo Eduardo Espina, ave rara de la poesía hispanoamericana contemporánea, inventor del Neobarrococó, siempre apegado al humor de quien —el nombre es destino— sólo podía ser poeta o jardinero.
Hacia Carcassonne (fragmentos)
Los poemas de Juan Arabia en Hacia Carcassonne que aquí presentamos son una rememoración de la provenza del sur de Francia, una vivencia de los caminos de los trovadores medievales y un homenaje a aquellos poetas que nueve siglos después no pierden su modernidad.
La caída de Kabul
La semana pasada ofrecimos un perfil de este poeta singular. En esta ocasión, recibimos un poema de circunstancia, escrito al calor de la reconquista del poder de los talibanes, en traducción de Arturo Dávila.
Iván Argüelles: Cinco poemas
El poeta chicano, mexicano, mexicano-americano o simplemente americano Iván Argüelles tiene una obra sin igual, cuya riqueza poética han paladeado pocos conocedores con gran privilegio. El siguiente ensayo seguido de cinco traducciones nos da a entender por qué.
Ai Qing: Un poema para Neruda
Presentamos un notable hallazgo del poeta chino Ai Qing: “Sobre un promontorio de Chile”, dedicado a Pablo Neruda. El sinólogo y traductor del chino al inglés Gregory Lee nos refiere la historia del poema, comparte una versión facsimilar del mismo, y una versión última con algunas correcciones añadidas. Agradecemos al poeta mexicano Gaspar Orozco, traductor del chino al español, el envío de estos materiales y su traducción al español de la nota introductoria de Gregory Lee.
Divisible corpóreo (fragmentos)
En estos poemas, parte de su nuevo libro de próxima aparición, la escritora multidisciplinaria Rocío Cerón demuestra lo que Agustín Fernández Mallo llama “su compromiso poético con la abstracción y con la experiencia inmediata”.