“El otoño es la única postura que mi frente puede tomar para pensar en ti”, es un verso de “El otoño recorre las islas”, poema de José Carlos Becerra que acabó dándole nombre a su poesía completa. Becerra lo retoma de otro verso del cubano José Lezama Lima; en su famosa “Muerte de Narciso” leemos: “Ya el otoño recorre las islas no cuidadas, guarnecidas / islas y aislada paloma muda entre dos hojas enterradas”. Proclive a darle forma a la ausencia, con una exuberancia callada y de lentas caídas, la llegada del otoño nos llevó a pensar en poetas y poemas más allá del ámbito de Becerra y Lezama Lima. Recibamos entonces al solsticio de invierno leyendo.
“Canción de otoño” (1866), de Paul Verlaine
Traducción de Carlos Pujol
“L’un toujours vit la vie en rose,
Jeunesse qui n’en finit plus…”
—Paul Verlaine
Los sollozos más hondos
del violín del otoño
son igual
que una herida en el alma
de congojas extrañas
sin final.
Tembloroso recuerdo
esta huida del tiempo
que se fue.
Evocando el pasado
y los días lejanos
lloraré.
Este viento se lleva
el ayer de tiniebla
que pasó,
una mala borrasca
que levanta hojarasca
como yo.
Chanson d’automne
Les sanglots longs
Des violons
De l’automne
Blessent mon coeur
D’une langueur
Monotone.
Tout suffocant
Et blême, quand
Sonne l’heure,
Je me souviens
Des jours anciens
Et je pleure
Et je m’en vais
Au vent mauvais
Qui m’emporte
Deçà, delà,
Pareil à la
Feuille morte.

* * *
“Oda al otoño” de John Keats
Traducción de Rafael Lobarte
Estación de las nieblas y fecundas sazones,
colaboradora íntima de un sol que ya madura,
conspirando con él cómo llenar de fruto
y bendecir las viñas que corren por las bardas,
encorvar con manzanas los árboles del huerto
y colmar todo fruto de madurez profunda;
la calabaza hinchas y engordas avellanas
con un dulce interior; haces brotar tardías
y numerosas flores hasta que las abejas
los días calurosos creen interminables
pues rebosa el estío de sus celdas viscosas.
¿Quién no te ha visto en medio de tus bienes?
Quienquiera que te busque ha de encontrarte
sentada con descuido en un granero
aventado el cabello dulcemente,
o en surco no segado sumida en hondo sueño
aspirando amapolas, mientras tu hoz respeta
la próxima gavilla de entrelazadas flores;
o te mantienes firme como una espigadora
cargada la cabeza al cruzar un arroyo,
o al lado de un lagar con paciente mirada
ves rezumar la última sidra hora tras hora.
¿En dónde con sus cantos está la primavera?
No pienses más en ellos sino en tu propia música.
Cuando el día entre nubes desmaya floreciendo
y tiñe los rastrojos de un matiz rosado,
cual lastimero coro los mosquitos se quejan
en los sauces del río, alzados, descendiendo
conforme el leve viento se reaviva o muere;
y los corderos balan allá por las colinas,
los grillos en el seto cantan, y el petirrojo
con dulce voz de tiple silba en alguna huerta
y trinan por los cielos bandos de golondrinas.
To Autumn
Season of mists and mellow fruitfulness,
Close bosom-friend of the maturing sun;
Conspiring with him how to load and bless
With fruit the vines that round the thatch-eves run;
To bend with apples the moss’d cottage-trees,
And fill all fruit with ripeness to the core;
To swell the gourd, and plump the hazel shells
With a sweet kernel; to set budding more,
And still more, later flowers for the bees,
Until they think warm days will never cease,
For summer has o’er-brimm’d their clammy cells.
Who hath not seen thee oft amid thy store?
Sometimes whoever seeks abroad may find
Thee sitting careless on a granary floor,
Thy hair soft-lifted by the winnowing wind;
Or on a half-reap’d furrow sound asleep,
Drows’d with the fume of poppies, while thy hook
Spares the next swath and all its twined flowers:
And sometimes like a gleaner thou dost keep
Steady thy laden head across a brook;
Or by a cyder-press, with patient look,
Thou watchest the last oozings hours by hours.
Where are the songs of spring? Ay, Where are they?
Think not of them, thou hast thy music too,—
While barred clouds bloom the soft-dying day,
And touch the stubble-plains with rosy hue;
Then in a wailful choir the small gnats mourn
Among the river sallows, borne aloft
Or sinking as the light wind lives or dies;
And full-grown lambs loud bleat from hilly bourn;
Hedge-crickets sing; and now with treble soft
The red-breast whistles from a garden-croft;
And gathering swallows twitter in the skies.
* * *
Un haiku de Matsúo Basho
Traducción de Octavio Paz y Eikichi Hayashiya
La rama seca
Un cuervo
Otoño-anochecer
* * *
“Otoño” de Amy Lowell
Traducción de Álvaro Ruiz Rodilla
Todo el día he visto las púrpuras hojas de parra
Caer al agua.
Y caen todavía bajo la luz de la luna,
pero ahora cada una lleva flecos de plata.
Autumn
All day I have watched the purple vine leaves
Fall into the water.
And now in the moonlight they still fall,
But each leaf is fringed with silver.
* * *
“¿Quién ha visto al viento?” de Christina Rosetti
¿Quién ha visto al viento?
Yo no, ni tú tampoco:
Pero cuando las hojas cuelgan trémulas,
El viento las atraviesa.
¿Quién ha visto al viento?
Tú no, ni yo tampoco
Pero cuando inclinan los árboles las copas
El viento corre más.
Who Has Seen The Wind?
Who has seen the wind?
Neither I nor you:
But when the leaves hang trembling,
The wind is passing through.
Who has seen the wind?
Neither I nor you:
But when the trees bow down their heads
The wind is passing by.
* * *
“En el primer día de otoño” de Jason Allen-Paisant
Traducción de Álvaro Ruiz Rodilla
Me doy permiso
de salir
para que la naturaleza tenga un aspecto distinto
y un sonido distinto
un sonido distinto en el arroyo
que corre entre piedras
un aspecto distinto
en el piso de hojas amarillentas
del recién empezado otoño
Me dejo escuchar
en reposo
a las ardillas correr sobre mi cabeza
En el primer día de otoño
pienso en un árbol arrancado de cuajo
y derribado que mandó de vuelta
algunas de sus raíces hacia la tierra
paseando mi mente por la senda desenterrada
de este árbol por su tronco
de hojas podridas
esto es lo más lejos que he llegado
hasta los confines del mundo
un humano caminando sobre un árbol
colgando mi mente de los encarnizados olores
a corteza vegetal y lluvia
del entramado de ramas
y raíces expuestas con mueca de ahorcado
Esto es lo más lejos que he llegado
a los confines del mundo
a los confines de la labor de
hacer mi hogar en la tierra
para que la tierra
tenga un aspecto distinto y
un sonido distinto
no de histéricos perros y navajas
sino el sonido
de mis pasos entrando
en la piel de las hojas.
On The First Day of Autumn
I give myself permission
to go outside
so nature can have a different look
and a different sound
a different sound in the stream
running over stones
a different look
in the floor of yellow leaves
of autumn just begun
I allow myself to listen
to have rest
in squirrels that run above my head
On the first day of autumn
I think about a tree uprooted
and thrown down that has sent
some of its roots back down into the ground
walking my mind in the dug-ou road
of this tree in its bole
of rotting leaves
this is the farthest I have come
to the edge of the world
a human walking on a tree
hanging my mind from the tussling odours
of mulch bark and rain
from a latticework of limbs
and roots exposed in a hanging grimace
This is the farthest I have come
to the edge of the world
to the edge of the work of
making the land home
so land
can have a different look and
a different sound
not of angry dogs and knives
but the sound of
my feet pressing down
into the flesh of the leaves.