Cuatro poemas de Lawrence Ferlinghetti de 1979, 1997, 1998 y 2001, en traducción de Arturo Dávila.
Dos basureros en un camión, dos hermosas personas en un Mercedes
En un semáforo esperando la luz verde
Nueve A.M. en el centro de San Francisco
un camión de basura amarillo brillante
con dos basureros con sus sacos de plástico rojo
parados en la defensa trasera
colgando uno de cada lado
y mirando abajo hacia
un elegante Mercedes convertible
con una elegante pareja adentro
El hombre
con su traje de lino de tres piezas a la moda
pelo rubio hasta los hombros & lentes para el sol
La joven rubia con un corte de pelo moderno
con una falda corta y medias de colores
en camino a su oficina de arquitecto
Y los dos basureros parados desde las Cuatro a.m.
ensuciados por la ruta
camino a casa
El más viejo de los dos con cabello gris color acero
y la espalda encorvada
mirando hacia abajo como una
gárgola de Quasimodo
Y el más joven de los dos
también con lentes para el sol & pelo largo
más o menos de la misma edad que el conductor del Mercedes
Y los dos basureros mirando hacia abajo
como desde una gran distancia
a esa pareja tan fresca
como si estuvieran viendo un anuncio de TV sin olor
en el que todo es siempre posible
Y la luz muy roja por un instante
sosteniendo juntos a los cuatro
como si algo fuera posible
entre ellos
a través del gran golfo
en el mar abierto
de esta democracia
§

Lawrence Ferlinghetti, 1960. Fotografía: Gary Stevens, bajo licencia de Creative Commons.
§
[Oh tú recolector]
Oh tú recolector
de las cenizas de fuego de la poesía
cenizas de la llama demasiado blanca
de la poesía
Considera a los que se han quemado antes que tú
en ese fuego tan blanco
Crisol de Keats y Campana
Bruno y Safo
Rimbaud y Poe y Corso
Y Shelley ardiendo en la playa
en Viarreggio
Y ahora en la noche
en la conflagración general
la luz blanca
todavía consumiéndonos
pequeños payasos
con nuestros cirios pequeños
sosteniendo la llama
§
La luz cambiante
La luz cambiante en San Francisco
no es nada de tu luz de la Costa Este
nada de tu
luz perlada de París
La luz de San Francisco
es una luz de mar
es una luz de isla
Y la luz de la niebla
cubriendo las colinas
se desplaza en la noche
a través del Golden Gate
para recostarse sobre la ciudad al amanecer
Y luego las lentas mañanas serenas
después de que la niebla se quema y el
sol pinta casas blancas
con la luz del mar de Grecia
con finas sombras limpias
haciendo que la ciudad parezca como
si la acabaran de pintar
Pero el viento sube a las cuatro en punto
barriendo las colinas
Y luego el velo de luz temprano por la tarde
Y luego otro lienzo
cuando la nueva niebla de la noche
entra flotando
Y en ese velo de luz
la ciudad navega
sin anclas sobre el océano
§
Al sur de la frontera
Gringos y gringas en sillas de playa
sorben sus margaritas
y escuchan a los mariachis
de sordos guitarrones
Y sin oír nunca jamás
los tambores lejanos de los desposeídos
donde las promesas hechas en plazas
son traicionadas en el trasfondo del país
Lawrence Ferlinghetti
Poeta, editor y pintor. Es autor de A Coney Island of the Mind y These Are My Rivers, entre muchos otros libros.
Traducción de Arturo Dávila
“Two Scavengers in A Truck, Two Beautiful People In A Mercedes” by Lawrence Ferlinghetti, from These Are My Rivers, copyright ©1979 by Lawrence Ferlinghetti. Use by permission of New Directions Publishing Corp.
“Oh you gatherer [#45]” by Lawrence Ferlinghetti, from A Far Rockaway Of The Heart, copyright ©1997 by Lawrence Ferlinghetti. Use by permission of New Directions Publishing Corp.
“The Changing Light” by Lawrence Ferlinghetti, from How To Paint Sunlight, copyright ©2001 by Lawrence Ferlinghetti. Use by permission of New Directions Publishing Corp.
“South of the Border” by Lawrence Ferlinghetti, from Blasts Cries Laughter (09), copyright ©1988, 1998, 2002, 2014 by Lawrence Ferlinghetti. Use by permission of New Directions Publishing Corp.