Ciudad de libros

El malestar de Marías

La obra de Javier Marías es una de recurrencias. Temas como el de los secretos y su develamiento, la muerte en cuanto precipitante (no la muerte que ha sido anticipada, sino la que trastorna y redefine) y el triángulo amoroso son parte de un eterno retorno. Son accidentes mayores del terreno existencial en el que se desarrollan las historias.




Javier Cercas: La obsesión por la verdad

Ciudad de libros

Javier Cercas: La obsesión por la verdad

La novela sin ficción pretende una operación imposible en teoría y por eso es interesante: combinar esas dos verdades, la verdad de la historia y la verdad de la literatura. Como decía Faulkner: “Un escritor sólo puede aspirar a un fracaso honorable, pero hay que intentar”. Esa es la diferencia, que en la literatura la forma es el fondo.


Ciudad de libros

Libros y lectura : una vieja discusión

¿Que si hay suficientes librerías?, ¿que si el Estado debe participar en la cultura?, ¿que si lo hace bien? La primera reunión la tuvimos hace unas semanas en la Feria Internacional del Libro del Palacio de Minería, Daniela Tarazona, Emiliano Monge, Eduardo Rabasa, L.M. Oliveira, Jorge Alberto Gudiño y yo. Salón grande, repleto, seis autores que en lo literario tenemos pocas coincidencias. No es lo mismo libros que literatura, es más sencillo definir la segunda a partir de lo que no es, en eso estamos de acuerdo. Sigo pensando que la literatura es lo que pasa dentro y lo que sucede afuera, el equilibrio entre lo público y lo privado; el mundo y el alma. Todos los temas se desprenden de ahí.




Cartelera

Cartelera 20-26 de marzo

A la mala; Amores infieles; Cenicienta; Cercana obsesión; Chappie; Dios Mío, ¿Qué hemos hecho?; Donde el corazón te lleva; Focus: Maestros de la estafa; Güeros; Insurgente; Kingsman: El servicio secreto; La familia Bélier; Siempre Alice; Un encuentro; Whiplash: Música y obsesión



Derrida sobre la (im)posibilidad de la traducción

Ciudad de libros

Derrida sobre la (im)posibilidad de la traducción

La traducción es un fenómeno imposible, según Derrida, pero también necesario. No es posible porque siempre hay una falla semántica. Es decir, una equivalencia que no es totalmente idéntica con el valor que se quiere traducir en el segundo idioma. Sin embargo, más allá de la imposibilidad de lograr cualquier tipo de traducción “literal”, esta actividad es necesaria.