con agradecimientos a Luis Miguel Aguilar
Hay imágenes que necesito para
completar mi propia realidad.
—Jim Morrison, The American Night
Hace cincuenta años, en enero de 1967, se lanzó el álbum The Doors que conduciría a la banda californiana a la fama mundial. Aunque “Light my fire”, la canción más escuchada, fue compuesta por el guitarrista Roby Krieger, los arrebatos líricos de otros grandes éxitos —como “The End” o “The Crystal Ship”— se deben al genio de Jim Morrison. A los pies de este inacabable ídolo del club de los 27 corren ríos de tinta. Ícono de la composición poética en el rock psicodélico, leyenda del movimiento de contracultura más fuerte del siglo XX, el “Rey Lagarto” acabó enterrado en París, en la única tumba que tiene vida propia en Père Lachaise: una fiesta sin fin custodia su memoria, mil veces profanada por hippies y fans nostálgicos que le ofrendan drogas, condones, alcoholes, y cubren de graffitis los alrededores. “Jim no ha muerto”, “Jim el poeta más grande”, “Jim: Dionisio”. Con el ímpetu de liberación de su época, Morrison buscó en las drogas de diseño psicodélicas su propia utopía, un estado de la conciencia donde comulgaran misticismo, visión y éxtasis. La ebriedad dionisíaca y la dualidad Apolo/Dionisio que estableció Nietzsche fueron los cimientos de su conducta y su búsqueda artística.
Si el estrellato del Morrison rockero logró opacar al Morrison que escribía versos y quería publicar libros, es tiempo de volver a esta faceta poética con la sola música de sus palabras. Son horas de honra para los poetas-cantantes y los siguientes versos del gurú de The Doors tendrán la facultad de guiarnos por las calles de París que recorrió el poeta, por las ilusiones deshechas de su lejana America y los estridentes colores de sus sueños delirantes.
”The end“, concierto en vivo de The Doors en el Hollywood Bowl en julio de 1968.
El Desierto
—rosado azul metálico
y verde insecto
espejos en blanco y
charcos de plata
un universo
en un sólo cuerpo
The Desert
– roseate metallic blue
& insect green
blank mirrors &
pools of silver
a universe in
one body
***
Dinero, belleza de
(la moneda
verde pálido
grasienta
adornada
suave
estriada
textura)
Piel o cuero
Money, the beauty of
(currency
pale green
greasy
ornate
soft
furrowed
texture)
Skin or leather
***
Bienvenido a la Noche Americana
donde los perros muerden
en busca de la voz la cara
el destino la fama
para que los amanse
la Noche
en un silencioso suave coche
exuberante
Una fila pide aventón en la Gran Carretera
Welcome to the American Night
where dogs bite
to find the voice
the face the fate the fame
to be tamed
by the Night
in a quiet soft luxuriant
car
Hitchhikers line the Great Highway
***
Traducciones de lo divino
en todas las lenguas. El Blues,
Los discos te ponen high,
en ejércitos / en radios dinámicas.
El nuevo soñador le cantará
A la mente ideas liberadas
de las garras del discurso.
Estaciones de la mente piratas. Las Vegas T.V.
Funciones de medianoche.
Translations of the divine
in all languages. The Blues,
The records get you high,
in armies / on swift channels.
The new dreamer will sing
to the mind w/thoughts
unclutched by speech.
Pirate mind stations. Las Vegas T. V.
Midnite showings.
***
Los peatones apretaron el paso
Nos unimos a la corriente. De pronto
policías, viseras y escudos de plástico,
blandiendo largas y flacas macanas
como varas, bien formados,
despejando la calle a contraflujo.
Acercarse o mantenerse alejado.
Los cafés meten las mesas
apilan las sillas unas sobre otras,
bajan las cortinas de seguridad
de acero. Silbatos
mientras llegan camionetas. Soldados
con bigote. Abandonamos la escena.
Ojos de juventud, recelosos, deslumbrantes.
La iglesia. Una escena pastoral
con guitarras, tambores, flautas,
arpas y amantes. Luego
Shakespeare & Co., los restaurantes
y su clientela elegante, un cruce de calles
transversal, el pequeño barrio del Jazz
(Story Ville) Nueva Orleans
en miniatura.
Negros en camisas africanas.
Una brass band callejera.
“Fare well to my web footed friends”
La muchedumbre sonríe, salta y canta.
Pasamos. Bulevar Saint-Michel.
La Estatua. El Sena. Hogueras
de pancartas que zumban malvadas,
bulevar abajo. Carros de bomberos.
Olor de humo. Acércate más
cerca. De pronto gritos
largos gritos indios de guerra y
la muchedumbre corre
y se repliega. Y mientras huimos,
nos atacan por detrás,
aplastados contra las mesas de los cafés.
Metro y quiosco de periódicos —Una muchacha
apaleada, sus llantos. No oigo
más detonaciones. Lluvia. (Hombre con botella)
Te veo en la manifestación
Nos unimos a otros grupos bajo árboles
y lluvia. Altos edificios públicos.
Nos vemos en la manifestación
The sidewalkers moved faster
We joined the current. Suddenly
the cops, plastic shields & visors,
wielding long thin truncheons
like wands, in formation,
clearing the street the other way.
To get near or stay away.
Cafes were taking in tables
putting chairs on upside
down, pulling the steel playpen
safety bars. Whistles as
the vans arrive. Moustached
soldiers. We leave the scene.
Eyes of youth, wary, gleaming.
The church. A pastoral scene
of guitars, drums, flutes,
harps, & lovers. Past
Shakespeare & Co., the restaurants
w/elegant patrons, cross
street, the small Jazz
district (Story Ville) a
miniature of New Orleans.
Negroes in African shirts.
A street brass band.
“Fare well to my web footed friends”
Crowd smiles, jogs, & sings.
Move past. San Michel Blvd.
The Statue. The Seine. Bonfires
of cardboard buzz evilly,
down the blvd. Fire-tenders.
Smell of smoke. Approach closer
nearer. Suddenly screams
long warhoops & the crowd runs
back. And as we flee,
they attack from behind,
Pressed against café tables.
Subway & news Kiosk ¾A
girl beaten, her cries. Can’t
hear blows. Rain. (Man w/bottle)
Join me at the demonstration
We join groups under trees
& rain. Tall public buildings.
Join us at the demonstration
***
Clases para convertirse
en revolucionario
actor
(un profeta)
o poeta
Aún quedan buenos amigos
para ayudarte y consolarte
Mercenario antojo
para él o para ella
Primero conviértete en
Visionario-Científico
radiólico bioquímico
avionador paracaidista
Luego contacta a tu conta-
dor público (él te dirá
cómo esparcir las semillas de la duda)
Lessons on becoming
a revolutionary
an actor
(a prophet)
or a poet
There’s still good friends
to assist & relieve you
Mercenary whim
for her or for him
First become a
Visionary-Scientist
radiocal biochemical
aviationary sky-diver
Then contact your local pub-
lic accountant (he’ll tell you
how to spread the seeds of doubt)
***
Estar solo
y ver el alba
Eso podría crear
una tonta canción
Sobre una chica
Que conocí
Era la estrella
de un show de cuarta
Ella no era yo
Ella no eras tú
Créeme tú
Ella sabía qué hacer
y dijo a un hombre
ya fuera de quicio
“Oye, rompecorazones,
el clima va a cambiar”
Entonces
qué se supone
que debo hacer
quedarme sentado solo
y mascarme el zapato
Necesito un amor
No mejor que ella
ni peor tampoco
y ningún lamento
Si pudieras saciarme
a través de mi Teléfono
Sería un infeliz,
más triste, más sabio
Sólo eso será
respecto a aquello
Yo era el ratón
que al gato atrapó
No pretendo
Darte ningún punto
de vista
Sólo trato de decírtelo
A ti —Estoy solo
To be alone
&watch the dawn
It could create
a silly song
About a girl
I used to know
She was the star
of a lost side show
She wasn’t me
She wasn’t you
Believe you me
Knew what to do
& say to a man on
the end of this tether
“Hey, fine handsome
Man, there’ll be a change
in the weather”
So what am I
Supposed to do
Just sit alone
& chew my shoe
I need a love
No more than she
& yet no less
& no regrets
If you can fill me in
on my Telephone
I’d be a sadder,
wiser son of a gun
I’ll just this
about all that
I was the mouse
who caught the cat
I don’t intend
To give you no points
of view
I just mean to tell
You —I’m alone
***
Los sueños son a la vez fruto y clamor
contra la atrofia de los sentidos
Soñar no es una solución
Dreams are at once fruit & outcry
against an atrophy of the senses.
Dreaming is not a solution
***
El oscuro Crepúsculo Americano
La noche como una vasta
conspiración para soñar,
venerada en las arenas oscilantes
Tijuana —el ano de la Noche
una civilización en caricatura
Las putas son fastidios en la
Noche Americana
Qué veremos en
las entrañas de la noche, en
La cueva escarchada donde se crean
los sueños, justo frente
a tus ojos. Profecía sin dinero.
Esta canción deber tener la triste
y común rareza de la moneda corriente
en el reino. Brasas
de amargura. Aroma de humo de pino
Noche de Fuego, ejercicios especiales
de crianza. Un pretexto
para el crimen. Escuela de la
Noche. Silencio de una escuela
en la noche.
The dark American Sunset
The night like a vast
conspiracy to dream, hold
court in the swaying sand
Tijuana —the anus of Night
a cartoon of civilization
Whores are bores in the
American Night
What will we see in the
bowels of the night, in
The frosted cave where dreams
are made, right before your
eyes. Prophecy w/out money.
This song must have the sad
common strangeness of currency
coin in the realm. Bitter
embers. Scent of spine smoke
Fire-Night, special breeding
exercises. An excuse for
crime. High School of the
Night. Silence of a school
at night.
***
cementerio de coches
Los coches abandonados
El color de su pintura, renovado en la noche
bajo el neón
Los muertos habitan los coches
—el viejo, asqueroso,
guardián del cementerio
Los niños, curiosos, lanzan piedras
car cemetery
The abandoned cars
The color of car paint, new at night
under neon
The dead reside in cars
—the old man, filthy,
keeper of the graveyard
Children, curious, throw stones
***
Huracán y eclipse
Quisiera un arribo
de tormenta que barriera
esta mierda. O una bomba
que incendie la ciudad y purgue
el mar. Que la límpida muerte
viniera a mí.
Hurricane & Eclipse
I wish a storm would
come & blow this shit
away. Or a bomb to
burn the Town & scour
the sea. I wish clean
death would come to me.
***
Si tan sólo
Pudiera sentir
El cantar
de los gorriones
y sentir que la infancia
me remontara hacia ella
una vez más
Si tan sólo pudiera sentir
que me remonto
otra vez
y sentirme acogido
por la realidad
otra vez
Podría morirme
Con mucho gusto morirme
If only I
could feel
The sound
of the sparrows
and feel child hood
pulling me
back again
If only I could feel
me pulling back
again
and feel embraced
by reality
again
I would die
Gladly die
***
El fin del sueño
será cuando sí
importe
todo miente
Buda me perdonará
Buda lo hará
The end of the dream
will be when it
matters
all things lie
Buddha will forgive me
Buddha will
Traducido de: Jim Morrison, La nuit américaine, Paris, Christian Bourgois, 2010. Edición bilingüe francés-inglés de Patricia Devaux. Título original: The American Night, New York, Villard Books, 1990.
Álvaro Ruiz Rodilla
editor de nexos en línea.
Tras su muerte, aparecieron unos casettes entre las pertenencias de Morrison. Grabaciones de poemas y hasta de canciones (ver “Orange County Suite, con Morrison al piano, en 10’21”) inéditas hechas en Los Ángeles, en 1969 y 1970. La grabación, mezcla asombrosa de música y recital poético, se conoce como The Lost Paris Tapes. Parte del material de este conjunto fue reutilizado por los miembros de The Doors para el álbum An american prayer.
Nota editorial: la mayoría de estos poemas no tienen título por lo que hemos resaltado el primer verso para indicarlo como en el original.