Esta semana otorgaron a la narradora canadiense Anne Carson el premio Princesa de Asturias de las Letras 2020. A propósito de este reconocimiento, publicamos una breve estampa para acercarse a su poética.
De los poemas sueltos de Anne Carson (Toronto, Canadá, 1950) pasé a los primeros libros de sus poemas que se vertían al español. Me llamaba la atención que la poeta canadiense se apartaba un tanto de la lírica contemporánea y trazaba sus propias rutas, que llevaban a caminos que en su momento me parecieron complicados y que poco a poco empecé a transitar. La poesía de Carson es un laboratorio, con una tendencia muy marcada hacia el ensayo y lo narrativo. No sólo por su aliento largo, enumerativo a veces, y otras descriptivo, sino por las historias mismas de sus obras. Y claro, esto que señalo tiene un fondo: su formación clásica. La poeta, reconocida este año con el Premio Internacional de Poesía Manuel Acuña y ahora con el Princesa de Asturias de las Letras 2020 por su trayectoria literaria, se gana la vida enseñando griego y culturas antiguas.
¿Qué más hay en su poesía, a simple vista? Su sentido aforístico. Muchos de sus versos son ráfagas del pensamiento y del lenguaje que pueden ser vistas como un todo, pero que dentro del texto al que pertenecen dan soporte al texto y lo multiplican. Cuando digo ráfagas no quiero decir flashazos, en cuyo caso su efecto sería distinto. Aquí algunas líneas aforísticas del poema “Essay on What I Think About Most”, leído como “Ensayo sobre las cosas en las que más pienso”: “Estar en medio del error es estar en un estado de locura y de derrota”, “Aristóteles dice que hay tres tipos de palabras:/ las extrañas, las ordinarias y las metafóricas”. “Hay un proverbio chino que dice:/ un pincel no puede escribir dos caracteres en la misma pincelada” (El poema pertenece al libro Men in the Off Hours (2000). La versión al español es de Berta García Faet).

Ilustración: David Peón
Los poemas largos de Anne Carson terminan por parecernos ligeros porque tienen un hilo conductor que los hace despegar, logra que tomen altura, los guía en el largo trayecto y los lleva a un aterrizaje natural. Son poemas aviones. Poemas que trasladados del entorno mitológico, de sucesos antiguos, de personajes inmersos en la ruptura y la línea fronteriza y que conforman un universo diferente en términos de lenguaje. Sus textos, más que híbridos, son fragmentarios, en la medida que toda literatura lo es. “El agua es algo que no puedes sostener. Como los hombres. Lo he intentado: padre, hermano, amante, amigos verdaderos, fantasmas hambrientos y Dios, uno a uno todos me escaparon de las manos”.
En Anne Carson la jerga académica se vuelve transparente y lejos de ser una señal de aburrimiento es un despertar constante, una llamada de atención, un meterse en el abrigo en blanco y negro de las cosas reales.
Hay quienes ven en una disparidad en la poética de Anne Carson, una especie de desconexión o un aterrizaje forzoso en el presente, a partir de un coqueteo, a mi parecer deslumbrante y en contexto con el ahora, con la cultura griega. Cierto que lleva la intertextualidad a riesgos que la ponen muy a tono de las poéticas jóvenes de hoy, aunque desde mi perspectiva Carson suple a la perfección lo que para ella es “falta de oído musical”, con su capacidad de introspección y de apropiación de atmósferas en las que ella misma se sumerge, sea a través de la raíz grecolatina y el juego lingüístico, que son formas de viaje, y el viaje real por el mundo.
En 1983 Anne Carson, fascinada por el amor, cruzó España a pie, de Francia a Compostela. Ahora volverá, pero a recibir un reconocimiento que es la suma de sus apuestas por una poesía hecha con palabras que, como dice ella, rebotan y “harán lo que tienen qué hacer”.
Algunos libros de Carson en español: La belleza del marido: un ensayo narrativo en 29 tangos (Trad. Ana Becciu, Lumen, 2003), Hombres en sus horas libres, (Trad. Jordi Doce, Pre-Textos, 2007), Decreación (poesía, ensayos, opera) (Trad. Jeannette L. Clariond, Vaso Roto, 2014), Eros: poética del deseo (Prólogo y traducción Mirta Rosenberg, Dioptrías, 2015), Albertine (Trad. Jorge Esquinca, Vaso Roto, 2015) y Autobiografía de rojo (Trad. Jordi Doce, Pre-Textos, 2016).
Margarito Cuéllar
Escritor. Su libro más reciente es Poemas en los que nunca es de noche (Ibáñez, Bogotá, 2019).