Corona de 50 tercetos a medio siglo de la muerte de Alejandra Pizarnik

Un 25 de septiembre de 1972, la poeta argentina Alejandra Pizarnik falleció por sobredosis de un medicamento psiquiátrico en Buenos Aires. Tenía 36 años. Los autores de esta conmemoración nos obsequian un florilegio lingüístico, que también podría llamarse “Una poeta en Babel”.

En el otoño del 2002 apareció en España una antología titulada Las ínsulas extrañas, y que se postulaba como un canon de la poesía en lengua castellana de la segunda mitad del siglo XX. En  ella no figuraronn nombres como los de Alvaro Mutis, Mario Benedetti y Alejandra Pizarnik, y al respecto de esta última ausencia, una de las cuatro personas responsables de la antología, la poeta peruana Blanca Varela, dijo lo siguiente: “Cada poema elegido tenía que ser aprobado por unanimidad. Los cuatro teníamos nuestras listas y leíamos los versos. Luego discutíamos. Alejandra Pizarnik no pasó el examen: pensábamos que había más literatura en torno al personaje que en su propia obra”.

De alguna oscura manera creemos que tiene razón en lo que dijo, y sin embargo, y sin embargo, nos duele que Alejandra Pizarnik no encontrase un hueco en ese canon. Como nos dolería que lord Byron no figurase en el canon de la poesía inglesa del XIX sólo porque hay más literatura en torno a él que en su propia obra, para decirlo con las mismas palabras que la antóloga de Las ínsulas extrañas.

Creemos, también de alguna oscura manera, que hay poetas cuya poesía es su vida. En el caso de un Arthur Rimbaud se da la fenomenal coincidencia de una gran poesía escrita y una gran poesía vivida y sufrida. No es lo habitual. Pero hay más ejemplos, y pensamos en otro de los dioses del parnaso latinoamericano: León de Greiff. O en ese cholo divino que fue César Vallejo, quien padecía el don de ser profeta y anunció su propia muerte en versos que todos conocemos.

¿Y Konstantinos Kavafis y Fernando Pessoa: es que no cuentan sus vidas entre sus mejores poemas? ¿Y Pushkin, que oído recitar en ruso es como si estuviésemos escuchando hablar a la pachamama rusa, y saber de su destino hace pensar en el sacrilegio? ¿Y Hölderlin, por los dioses todos, Hölderlin, cuya vida es la más trágica elegía jamás vivida por un elegido de esos mismos dioses?

De acuerdo, dirán ustedes, pero al mismo tiempo que su vida fue poesía, escribieron una poesía imperecedera. De acuerdo, contestamos: y aceptamos con el corazón adolorido el dictamen de los sabios. Alejandra Pizarnik, a lo mejor (a lo peor), no daba el nivel que requería ese cuadro de honor de la poesía en la segunda mitad del siglo XX.

Ilustración: Kathia Recio
Ilustración: Kathia Recio

* * *

Un recuerdo personal: Ricardo Bada

La recuerdo, pequeña y desconcertada, aquel día de 1967 en que alguien nos presentó al término de una velada poética que tuvo lugar en una galería de la calle Florida, en Buenos Aires. Desconcertada, explicó, al enterarse de que soy español y hablaba como un latinoamericano. Fue un encuentro fugaz del que sólo retengo el asombro de sus ojos cuando luego, más avanzada la noche, me oyó recitar “El mañana efímero” de don Antonio Machado, en casa de unos amigos comunes, y creo que supo que las ces y las zetas no me abandonarán nunca jamás cuando se trate de lo más hondo de la poesía: allí donde la fonética define el sentido de un poema, donde no es lo mismo decir “del pasado masiso de la rasa” que decir “del pasado maCiZo de la raZa”. Y ese recuerdo de sus ojos, es, si así lo quieren ustedes, mi homenaje a Alejandra Pizarnik en estos cincuenta años desde que nos dejó.

En cuando a la corona de tercetos, la idea inicial fue de Laura, en su San José de Costa Rica, desde donde deseó dedicarle un homenaje en su blog a la poeta que adora, con motivo del 40º aniversario de su muerte en Buenos Aires. Trabajamos juntos y conseguimos 40 traducciones de un terceto personalísimo de la Pizarnik, y ahora, al cumplirse medio siglo de su muerte se nos ocurrió ampliar a 50 el número de las traducciones y tejer una corona de tercetos traducidos del suyo. Es la que aquí les ofrecemos, encabezada por el terceto original:

Sólo un nombre

alejandra alejandra
debajo estoy yo
alejandra

Africaans: “net ‘n naam
alejandra alejandra / Ek is onder / alejandra

Albanés: “vetëm një emër
alejandra alejandra / unë jam nën / alejandra

Alemán: “nur ein Name
alejandra alejandra / darunter bin ich / alejandra

Árabe:  “مجرّد اسم
ال ك س ن درا    ال ك س ن درا
 ومن تحته أنا /
ال ك س ن درا

Azerbaijaní: “bir adı
alejandra alejandra / altında am / alejandra

Bielorruso: “проста імя
aляксандра aляксандра / ніжэй я / aляксандра

Catalán: “només un nom
alejandra alejandra / sota estic jo / Alejandra

Checo: “jen jméno
alejandra alejandra / pod ním jsem / alejandra

Criollo haitiano: “jis yon non
alejandra alejandra / anba a se mwen / alejandra

Croata: “samo ime
alejandra alejandra / ispod sam ja / alejandra

Danés: “blot et navn
alejandra alejandra / nedenunder jeg er / alejandra

Eslovaco: “len meno
 alejandra alejandra / pod ktorým som / Alejandra

Esloveno: “samo ime
alejandra alejandra / pod seboj sem / Alejandra

Esperanto: “nur nomo
alejandra alejandra / malsupre estas mi / alejandra

Estonio: “lihtsalt nimi
alejandra alejandra / minu all olen / Alejandra

Euskera: “izen bat besterik ez
alejandra alejandra /
behean ni naiz / alejandra

Finlandés: “vain nimi
alejandra alejandra / alhaalla olen / Alejandra

Francés: “juste un nom
alejandra alejandra / en dessous de moi / alejandra

Gaélico: “dìreach ainm
alejandra alejandra / gu h-ìosal tha mi / alejandra

Galés: “dim ond enw
alejandra alejandra / isod mae fi / alejandra

Gallego: “só un nome
alejandra alejandra / embaixo estóu eu / alejandra

Gíglico:1 “amalaba el noema”
(“alejandra alejandra / ulucordio me extrayuxtaba / alejandra”)

Griego: “απλά ένα όνομα”
alejandra alejandra / κάτω από μένα είμαι / alejandra

Guaraní: “peteî téra añónte
alejandra alejandra / iguýpe aime che / alejandra

Hausa:suna kawai
alejandra alejandra / kasa ni/ alejandra

Hebreo: רק שם אחד
אלחנדרה  אלחנדרה
מתחת אני
אלחנדרה

Hindi:bas ek naam
alejandra alejandra / neeche main hoon/ alejandra

Húngaro: “csak egy név
alejandra alejandra / alatta vagyok / alejandra

Indonesio: “hanya sebuah nama
alejandra alejandra / di bawah saya / alejandra

Inglés: “only a name
alejandra alejandra / ​underneath I am/ alejandra

Islandés: “bara nafn
alejandra alejandra / fyrir neðan er ég / alejandra

Italiano: “solo un nome
alejandra alejandra / sotto di me / alejandra

Japonés: 一つの名前だけ
アレハンドゥラ   アレハンドゥラ
私は下にいる
アレハンドゥラ

Latín: “iustus nomen
alejandra alejandra / infra est me/ alejandra

Letón: “tikai vārds
alejandra alejandra / zem es esmu / alejandra

Lituano: “tik pavadinimas
alejandra alejandra / po manimi esu / alejandra

Malayo: “hanya nama
alejandra alejandra / di bawah ialah saya / alejandra

Mandarín: 《只以名之名》
雅丽山德拉    雅丽山德拉
我在你名之下
雅丽山德拉

Mapagundun: “Re kiñe üy müten
alejandra alejandra / miñche mew mülen ta iñche / alejandra

Neerlandés: “gewoon een naam
alejandra alejandra / daaronder ben ik / alejandra

Noruego: “bare ett navn
alejandra alejandra / nedenfor er meg / alejandra

Polaco: “tylko imię
alejandra alejandra / pod spodem jestem / alejandra

Portugués: “apenas um nome
alejandra alejandra / sob o meu nome / alejandra

Quechua: “sutilla
alejandra alejandra / uraypiqa ñuqam kachkani / alejandra

Rumano: “doar un nume
alejandra alejandra / dedesubt sunt / alejandra

Ruso: “просто имя”
алехандра алехандра / под собой  / алехандра

Suajili: “jina tu”
alejandra alejandra / hapa chini ni mimi / alejandra

Sueco: “bara ett namn
alejandra alejandra / under mig är jag / alejandra

Tagalo: “pangalanlang
alejandra alejandra / nasa ibaba ako / alejandra

Turco: “sadece bir isim
alejandra alejandra / altında ben varım / alejandra

 


1 Fruto de una colaboración entre Julio Cortázar y Ricardo Bada en el túnel del tiempo.

Escribe tu correo para recibir el boletín con nuestras publicaciones destacadas.


Publicado en: Florilegio