Siempre es asombroso leer o releer a Rimbaud. Una nueva traducción de Versos nuevos y canciones aparece en México, en la colección El oro de los tigres de la Universidad Autónoma de Nuevo León. Es una edición bilingüe, traducida y anotada al cuidado del poeta argentino Juan Arabia.

Estos versos fueron escritos por Arthur Rimbaud en París, Bruselas, y otros lugares —no registrados— hacia el año 1872; con la excepción de “¿Qué nos importan, corazón mío?”, que data de 1871. Mucho de lo trabajado en este período fue incluido por el mismo autor, un año más tarde, en Une Saison en enfer: un extenso poema, como ya sabemos, escrito en prosa. Pero en estos Vers nouveaux et chansons,1 a diferencia de sus primeras composiciones (Poésies), comienza a manifestarse un siniestro hermetismo. Como una enredadera que crece en las murallas de un castillo, Rimbaud se propone encerrar —pero todavía no destruir— las formas de versificar de la tradición poética francesa: versos impares [cf. “Larme”, “Chanson de la plus haute tour”, “L’éternité”, “L’âge d’or”, “Honte”], con frecuencia mezclados con versos regulares [cf. “La rivière de Cassis”, “Comédie de la soif”], que se liberan de la tiranía de la rima perfecta [cf. “Jeune ménage”, Larme”…].
Con la intención de conservar el esfuerzo retórico de Rimbaud, su exterioridad pura, esta edición incluye los poemas en su lengua original. A su vez, los trabajos de Claude Jeancolas (Claude Jeancolas.Le Nouveau Dictionaire Rimbaud. Paris, Éditions FVW, 2012), Pierre Brunel (Arthur Rimbaud. Œuvre Complètes. Poésie, prose et correspondance. Introduction, chronologie, édition, notices et bibliographie par Pierre Brunel. Clermont-Ferrand, Le Livre de Poche: La Pochothèque, 2010) y Enid Starkie (Enid Starkie. Arthur Rimbaud. Una biografía. Traducción del inglés de José Luis López Muñoz. Madrid, Ediciones Siruela, 2007, p. 272), fueron las principales referencias para acordar un horizonte de sentido, encender sus luces, alumbrar hacia delante y hacia atrás de lo que queda del barro.
—Juan Arabia
***
¿Qué nos importan, corazón mío?
¿Qué nos importan, corazón mío, los manteles de sangre
y de brasa, los miles de asesinatos, y los interminables gritos
de rabia, esos llantos que desde el infierno derriban
cualquier orden; y el Aquilón2 que todavía sopla en los desechos
y cualquier venganza? ¡Nada!… — ¡Pero, sin embargo,
la queremos! Industriales, príncipes, senados,
¡desaparezcan! ¡Abajo el poder, la justicia, la historia!
Es nuestro deber. ¡Sangre! ¡Sangre! ¡La llama de oro!
¡Todo por la guerra, por el terror y la venganza,
espíritu mío! Demos la espalda cuando nos muerdan: ¡Ah, pasen,
repúblicas de este mundo! ¡Basta de emperadores,
de regimientos, de colonos, de pueblos!
¿Quién revolverá los torbellinos de fuego furioso,
más que nosotros y los que imaginamos nuestros hermanos?
¡Nosotros! Románticos amigos: vamos a divertirnos.
¡Nunca más trabajaremos, mareas de fuego!
Europa, Asia, América, desaparezcan.
¡Nuestra marcha vengadora ocupó todo,
campos y ciudades! — ¡Seremos aplastados!
¡Estallarán los volcanes! Y el océano será herido…
¡Mis amigos! — Es cierto, corazón mío, son hermanos:
negros desconocidos, ¡si nos uniéramos! ¡Vamos! ¡Vamos!
¡Qué desgracia! ¡Siento un escalofrío, la vieja tierra
se derrumba cada vez más y más encima nuestro!
¡No es nada! ¡Aquí estoy! Aquí sigo todavía.
1871
***
Qu’est-ce pour nous mon cœur…
Qu’est-ce pour nous, mon cœur, que les nappes de sang
Et de braise, et mille meurtres, et les longs cris
De rage, sanglots de tout enfer renversant
Tout ordre; et l’Aquilon encor sur les débris
Et toute vengeance? Rien!… — Mais si, toute encor,
Nous la voulons! Industriels, princes, sénats,
Périssez! puissance, justice, histoire, à bas!
Ça nous est dû. Le sang! le sang! la flamme d’or!
Tout à la guerre, à la vengeance, à la terreur,
Mon esprit! Tournons dans la Morsure: Ah! passez,
Républiques de ce monde! Des empereurs,
Des régiments, des colons, des peuples, assez!
Qui remuerait les tourbillons de feu furieux,
Que nous et ceux que nous nous imaginons frères?
À nous! Romanesques amis: ça va nous plaire.
Jamais nous ne travaillerons, ô flots de feux!
Europe, Asie, Amérique, disparaissez.
Notre marche vengeresse a tout occupé,
Cités et campagnes! — Nous serons écrasés!
Les volcans sauteront! et l’océan frappé…
Oh! mes amis! — mon cœur, c’est sûr, ils sont des frères:
Noirs inconnus, si nous allions! allons! allons!
Ô malheur! je me sens frémir, la vieille terre,
Sur moi de plus en plus à vous! la terre fond,
Ce n’est rien! j’y suis! j’y suis toujours.
***

Ilustración: David Peón
PARÍS,
Mayo-junio / 1872
Lágrima
Lejos de pájaros, rebaños y campesinos,
yo bebía, acurrucado en un brezal,
rodeado de suaves bosques de avellana,
entre la verde y tibia niebla de la tarde.
¿Qué podía yo beber en este joven Oise,3
olmos sin voz, hierba sin flores, cielo nublado?
¿Qué sacaba de la cantimplora de colocasia?4
Cierto licor de oro,5 insulso y que hace sudar.
Así, yo hubiera sido un pésimo cartel para una posada.
Después la tormenta cambió el cielo, hasta el anochecer.
Eran países negros, lagos, percas,
columnas bajo la noche azul, estaciones.
El agua de los bosques se perdía en arenas vírgenes.
El viento, del cielo, lanzaba estalactitas sobre los charcos…
¡Y, como un pescador de oro o de caparazones,
decir que no tuve ganas de beber!
mayo de 1872
***
Larme
Loin des oiseaux, des troupeaux, des villageoises,
Je buvais, accroupi dans quelque bruyère
Entourée de tendres bois de noisetiers,
Par un brouillard d’après-midi tiède et vert.
Que pouvais-je boire dans cette jeune Oise,
Ormeaux sans voix, gazon sans fleurs, ciel couvert.
Que tirais-je à la gourde de colocase?
Quelque liqueur d’or, fade et qui fait suer.
Tel, j’eusse été mauvaise enseigne d’auberge.
Puis l’orage changea le ciel, jusqu’au soir.
Ce furent des pays noirs, des lacs, des perches,
Des colonnades sous la nuit bleue, des gares.
L’eau des bois se perdait sur des sables vierges.
Le vent, du ciel, jetait des glaçons aux mares…
Or! tel qu’un pêcheur d’or ou de coquillages,
Dire que je n’ai pas eu souci de boire!
***
El Río de Cassis
El Río de Cassis fluye ignorado
………por extraños valles:
voces de cien cuervos lo acompañan, voces
………de buenos y verdaderos ángeles:
junto a los grandes movimientos de las sapinaies6
………cuando sobre ellas los vientos se levantan.
Todo fluye con abominables misterios
………de guerras de tiempos antiguos;
torres conocidas, importantes parques:
………en estas orillas se escuchan
las pasiones muertas de los caballeros andantes:
………¡pero qué saludable es el viento!
Que el caminante mire por esas claraboyas:
………será más valiente.
¡Soldados de los bosques que el Señor envía,
………amables y queridos cuervos!
Echen de aquí al campesino avaro
………que brinda con un trozo de hueso viejo.
mayo de 1872
***
La Rivière de Cassis
La Rivière de Cassis roule ignorée
………En des vaux étranges:
La voix de cent corbeaux l’accompagne, vraie
………Et bonne voix d’anges:
Avec les grands mouvements des sapinaies
………Quand plusieurs vents plongent.
Tout roule avec des mystères révoltants
………De campagnes d’anciens temps;
De donjons visités, de parcs importants:
………C’est en ces bords qu’on entend
Les passions mortes des chevaliers errants:
………Mais que salubre est le vent!
Que le piéton regarde à ces clairesvoies:
………Il ira plus courageux.
Soldats des forêts que le Seigneur envoie,
………Chers corbeaux délicieux!
Faites fuir d’ici le paysan matois
………Qui trinque d’un moignon vieux.
***
Buen pensamiento de la mañana
A las cuatro de la mañana, en verano,
el sueño de amor aún continúa.
En los bosques el alba evapora
…………el aroma de la noche festiva.
Pero a lo lejos, en las inmensas obras,
hacia el sol de las Hespérides,7
en mangas de camisa, los carpinteros
…………ya se agitan.
En desiertos de musgo, tranquilos,
preparan hermosas vigas
donde la riqueza de la ciudad
…………se reirá bajo falsos cielos.
¡Ah! Por estos encantadores Obreros,
súbditos de un rey en Babilonia.
¡Venus! ¡Deja un rato en paz a los Amantes,
…………que llevan sus coronas en las almas!
…………¡Reina de los Pastores!
Lleva aguardiente a los trabajadores,
para que sus fuerzas queden en paz
mientras esperan su baño de mar, al mediodía.
mayo de 1872
***
Bonne pensée du matin
À quatre heures du matin, l’été,
Le sommeil d’amour dure encore.
Sous les bosquets l’aube évapore
…………L’odeur du soir fêté.
Mais là-bas dans l’immense chantier
Vers le soleil des Hespérides,
En bras de chemise, les charpentiers
…………Déjà s’agitent.
Dans leur désert de mousse, tranquilles,
Ils préparent les lambris précieux
Où la richesse de la ville
…………Rira sous de faux cieux.
Ah! pour ces Ouvriers charmants
Sujets d’un roi de Babylone,
Vénus! laisse un peu les Amants,
…………Dont l’âme est en couronne.
…………Ô Reine des Bergers!
Porte aux travailleurs l’eau-de-vie,
Pour que leurs forces soient en paix
En attendant le bain dans la mer, à midi.
***
BRUSELAS
Julio-Agosto / 1872
Bruselas
Julio, Boulevart du Régent.
Frisos8 de amarantos9 llegan
al agradable palacio de Júpiter.
—¡Sé que eres Tú, quien, en esos lugares,
mezclas el tono Azul casi del Sahara!
Luego, como rosa y pino del sol
y liana, acá encierran sus juegos,
¡jaula de la pequeña viuda!…
…………………………..¡Qué
manada de pájaros! ¡ia io, ia io!…
—¡Casas tranquilas, antiguas pasiones!
Tienda de la Loca por amor.10
Tras las nalgas de los rosales, el balcón
bajo y sombrío de Julieta.
— ¡Julieta, me recuerda a Enriqueta,11
encantadora estación de tren
en el corazón de un monte, al fondo de un huerto
donde mil diablos azules bailan en el aire!
Verde es el banco donde al paraíso de tormenta canta,
con su guitarra, la Irlandesa blanca.12
Después, desde el comedor guayanés,
la charlatanería de jaulas y de niños.
Ventana del duque13 que me hace pensar
en el veneno del boj14 y del caracol,
que acá duermen abajo del sol. ¡Es todo
demasiado hermoso! ¡Demasiado! Guardemos silencio.
— Bulevar sin comercio ni movimiento,
mudo, repleto de drama y comedia,
reunión infinita de escenarios,
te conozco y te admiro en silencio.
Julio de 1872
***
Bruxelles
Juillet, Boulevard du Régent.
Plates-bandes d’amarantes jusqu’à
L’agréable palais de Jupiter.
— Je sais que c’est Toi, qui, dans ces lieux,
Mêles ton Bleu presque de Sahara! Puis,
Comme rose et sapin du soleil
Et liane ont ici leurs jeux enclos,
Cage de la petite veuve! …
…………………………..Quelles
Troupes d’oiseaux, ô ia io, ia io!…
— Calmes maisons, anciennes passions!
Kiosque de la Folle par afection.
Après les fesses des rosiers, balcon
Ombreux et très bas de la Juliette.
— La Juliette, ça rappelle l’Henriette,
Charmante station du chemin de fer,
Au cœur d’un mont, comme au fond d’un verger
Où mille diables bleus dansent dans l’air!
Banc vert où chante au paradis d’orage,
Sur la guitare, la blanche Irlandaise.
Puis, de la salle à manger guyanaise,
Bavardage des enfants et des cages.
Fenêtre du duc qui fais que je pense
Au poison des escargots et du buis
Qui dort ici-bas au soleil. Et puis
C’est trop beau! trop! Gardons notre silence.
— Boulevard sans mouvement ni commerce,
Muet, tout drame et toute comédie,
Réunion des scènes infinie,
Je te connais et t’admire en silence.
Juan Arabia
Poeta, traductor y crítico literario, es fundador y director del sello editorial y revista Buenos Aires Poetry.
1 Si bien este título es apócrifo, ha aparecido de esta forma en varias ediciones, como en Œuvres Complètes de Antoine Adam (Gallimard, 1972), así como en el trabajo del reconocido especialista Steve Murphy (Le premier Rimbaud, ou, L’apprentissage de la subversion), donde se diferencian cuatro períodos estilísticos del trabajo de Arthur Rimbaud: “Poésies (1870-1871) – Vers nouveaux et chansons (1972) – Une Saison en enfer (1872-1873) – Illuminations (1874)” (Steve Murphy. Le premier Rimbaud, ou, L’apprentissage de la subversion. Paris: Editions du CNRS; Lyon: Presses universitaires, 1990, p. 16), entre muchos otros.
2 Aquilón, en la mitología romana, es el dios de los vientos septentrionales (viento del norte); vientos fríos y tempestuosos [equivalente al Boreas en la mitología griega]. Es uno de los cuatro Ventus Venti (vientos provenientes de los cuatro puntos cardinales).
3 El Oise es un río franco-belga.
4 La colocasia es una planta de la familia de las aráceas, originaria de la India y de las regiones tropicales de Asia, con las hojas grandes, de forma ovada y ondeadas por su margen, y la flor de color de rosa. Pierre Brunel señala que su elección no sólo responde a una necesidad sonora [Oise / Colocase], sino que además tiene su origen en la obra Quatrieme Églogue, de Virgilio (Arthur Rimbaud. Œuvre Complètes. Poésie, prose et correspondance. Introduction, chronologie, édition, notices et bibliographie par Pierre Brunel. Clermont-Ferrand, Le Livre de Poche: La Pochothèque, 2010, p. 329).
5 Enid Starkie, citando la versión dada por Rimbaud en Une Saison en Enfer (Pleaurant, je voyais de l’or – et ne pus boire. [Llorando, veía oro – y no pude beber.]), ve en el autor la “posibilidad de beber el aurum potabile, el oro del filósofo, el oro líquido que da la vida eterna. Pero el autor no siente ni deseo ni sed” (Enid Starkie. Arthur Rimbaud. Una biografía. Traducción del inglés de José Luis López Muñoz. Madrid, Ediciones Siruela, 2007, p. 264).
6 Invención estética de Rimbaud, derivada de Sapinière [Sapine/ Sapinaye]: género de árboles de la familia de las pináceas.
7 El Jardín de las Hespérides es el huerto de Hera en el oeste, donde un único árbol —o bien toda una arboleda— daba manzanas doradas que proporcionaban la inmortalidad. Los manzanos fueron plantados de las ramas con fruta que Gea había dado a Hera como regalo de su boda con Zeus. A las Hespérides se les encomendó la tarea de cuidar de la arboleda, pero ocasionalmente recolectaban la fruta para sí mismas. Como no confiaba en ellas, Hera dejó en el jardín un dragón de cien cabezas llamado Ladón que nunca dormía, como custodio. Claude Jeancolas, además de presentar esta mitología, recurre a la acepción alquímica del término: “El dragón que custodia el Jardín de Hespérides es un símbolo de la dificultad para conseguir la perfección de la piedra filosofal y la putrefacción [para la alquimia, (putrefactio), estado en el que los cuatro elementos se disocian y el alma abandona el cuerpo] de mercurio”. Específicamente y en relación con el segundo hemistiquio del poema [Vers le soleil des Hespérides / En bras de chemise, les charpentiers / Déja s´agitent], Jeancolas alude a la construcción del templo de Salomón, donde el papel de la alquimia tuvo un valor esencial (Claude Jeancolas. Le Nouveau Dictionaire Rimbaud. Paris, Éditions FVW, 2012, p. 147). Para hacer un recorrido más completo de Rimbaud y su relación con el ocultismo, la alquimia y la magia, se recomiendan los capítulos “I. VIII La cábala” y “II. III Alquimia y magia” de Enid Starkie. Arthur Rimbaud. Una biografía. Traducción del inglés de José Luis López Muñoz. Madrid, Ediciones Siruela, 2007.
8 En arquitectura, parte que media entre el arquitrabe y la cornisa. En el original se utiliza Platabanda (Plates-bandes).
9 “Flor púrpura, que para los Antiguos era símbolo de la inmortalidad” (Arthur Rimbaud. Œuvre Complètes. Poésie, prose et correspondance. Introduction, chronologie, édition, notices et bibliographie par Pierre Brunel. Clermont-Ferrand, Le Livre de Poche : La Pochothèque, 2010, p. 358).
10 Pierre Brunel refiere a la ópera de Dalayrac, Nina au la Folle por amour (1786), aludiendo a la Tienda [Kiosque] como una forma de espectáculo cerrado [cage] (Arthur Rimbaud, op. cit., p. 359).
11 Existe un poema de Banville, “La voie lactée” (1843), en el que se evoca a Shakespeare a través del personaje de Julieta, y a Moliére a través de Enriqueta.
12 Isolda de Irlanda (otras versiones del nombre son Isolde of Irland Iseult, Iseo, Yseult, Isode, Isoude, Isotta, etcétera.) es uno de los personajes que aparece en la narración arturiana de “Tristán e Isolda”.
13 Refiere a la residencia del duque y el príncipe Charles d’Aremberg, en aquel entonces situada en el número 35 del Boulevard du Régent.
14 El boj común es un arbusto o pequeño árbol, originario de Europa. Las hojas y frutos del boj son venenosos.