Los siguientes tres poemas pertenecen al libro Una mejor resurrección. Diez poemas de Christina Rossetti que acaba de poner en circulación la editorial artesanal La Dïéresis. La editorial se caracteriza por su empeño incansable en crear ejemplares únicos, coleccionables, con una enorme variedad de técnicas de encuadernación e impresión tradicionales y una clara pasión por la poesía.

Las traducciones que aquí presentamos de la poeta británica Christina Rossetti (1830-1894) son del poeta y ensayista Hernán Bravo Varela.

 

Una mejor resurrección

No tengo ingenio, lágrima o palabra.
Llevo mi corazón como una roca,
insensible al temor o a la esperanza.
Mira a un lado y a otro: vago a solas.
Alzo mis ojos; turbios por la pena,
no veo las colinas que perduran.
Mi vida está en la hoja que a la tierra
cayó. Jesús, dame vida: la tuya.

Mi vida es una hoja ya marchita
y mi cosecha toda, simple cáscara.
Mi vida es, de verdad, breve, vacía
y tediosa en la inhóspita jornada.
Mi vida es una cosa y se congela.
No hay ni brote ni verde en la extensión.
Mas se alzará la savia en primavera.
Álzate en mí, Jesús, Nuestro Señor.

Mi vida es cuenco que se destrozó,
un cuenco que se destrozó y no tiene
ni gota de agua para mí o licor
para el tremendo frío que entumece.
Echa la cosa perecida al fuego,
que se derrita y se transforme. Al fin,
que para Él, mi Rey, sea un cáliz regio.
Bebe, Jesús; bebe, Jesús, de mí.

 

A Better Resurrection

I have no wit, no words, no tears;
My heart within me like a stone
Is numb’d too much for hopes or fears;
Look right, look left, I dwell alone;
I lift mine eyes, but dimm’d with grief
No everlasting hills I see;
My life is in the falling leaf:
O Jesus, quicken me.

My life is like a faded leaf,
My harvest dwindled to a husk:
Truly my life is void and brief
And tedious in the barren dusk;
My life is like a frozen thing,
No bud nor greenness can I see:
Yet rise it shall—the sap of Spring;
O Jesus, rise in me.

My life is like a broken bowl,
A broken bowl that cannot hold
One drop of water for my soul
Or cordial in the searching cold;
Cast in the fire the perish’d thing;
Melt and remould it, till it be
A royal cup for Him, my King:
O Jesus, drink of me.

 

§

 

En el estudio de un artista

Una cara se asoma desde todos los óleos.
Una misma figura camina, se reclina
o se sienta. La hallamos tras el biombo, escondida;
el espejo devuelve su encanto poderoso.
Una reina adornada con rubíes u ópalos;
en los más frescos verdes del verano, una chica
sin nombre; santa, ángel. Cada óleo significa
la misma cosa siempre. Él se nutre del rostro
de ella por las noches y también de mañana.
Con mirada gentil, ella voltea a verlo,
bella como la luna; como la luz, con gracia;
ni pálida en su espera, ni oscura en su tormento.
No cual es, sino como brillaba su esperanza.
No cual es, sino como llena por él sus sueños.

 

IN AN ARTIST’S STUDIO

One face looks out from all his canvases,
One selfsame figure sits or walks or leans:
We found her hidden just behind those screens,
That mirror gave back all her loveliness.
A queen in opal or in ruby dress,
A nameless girl in freshest summer-greens,
A saint, an angel — every canvas means
The same one meaning, neither more or less.
He feeds upon her face by day and night,
And she with true kind eyes looks back on him,
Fair as the moon and joyful as the light:
Not wan with waiting, not with sorrow dim;
Not as she is, but was when hope shone bright;
Not as she is, but as she fills his dream.

 

§

 

Un cumpleaños

Mi corazón, un ave con su canto
       que hace nido en un brote de agua.
Mi corazón, manzano con ramaje
       vencido por enérgicas manzanas.
Mi corazón, tornasolado estuche
       que boga en aguas de serenos mares.
Mi corazón es más dichoso ahora
       porque mi amor llegó, somos amantes.

Ponme estrado de seda y de festones,
       y cuélgalo con púrpura en heráldica.
Tállalo con granadas y palomas,
       pavorreales con cientos de miradas,
uvas de plata y oro que se asoman
       con flor de lis plateada y hojas suaves.
Este es el cumpleaños de mi vida
       porque llegó mi amor, somos amantes.

A Birthday

My heart is like a singing bird 
                  Whose nest is in a water’d shoot; 
My heart is like an apple-tree 
                  Whose boughs are bent with thickset fruit; 
My heart is like a rainbow shell 
                  That paddles in a halcyon sea; 
My heart is gladder than all these 
                  Because my love is come to me. 

Raise me a dais of silk and down; 
                  Hang it with vair and purple dyes; 
Carve it in doves and pomegranates, 
                  And peacocks with a hundred eyes; 
Work it in gold and silver grapes, 
                  In leaves and silver fleurs-de-lys; 
Because the birthday of my life 
                  Is come, my love is come to me.

 

Versiones en español de Hernán Bravo Varela

 

Christina Rossetti
Poeta. Autora de: A Pageant (1881) y The Face of the Deep (1882), entre otros libros.