La modernidad de Junichirō Tanizaki (1886-1965) es pasmosa. Su narrativa despide un hálito de clasicismo aunque jamás se lee desfasada. Es una inventiva que al diversificar el registro y trenzarlo en un cuerpo único, concluye admirable.

Leer completo

La traducción es un fenómeno imposible, según Derrida, pero también necesario. No es posible porque siempre hay una falla semántica. Es decir, una equivalencia que no es totalmente idéntica con el valor que se quiere traducir en el segundo idioma. Sin embargo, más allá de la imposibilidad de lograr cualquier tipo de traducción “literal”, esta actividad es necesaria.

Leer completo

Cálida, amena, por momentos muy dulce, María Luisa Mendoza, La China, es todo amor. Amor por el lenguaje hablado, amor de escribir y decir las cosas en su punto exacto, donde los adjetivos cobran un nuevo y mejor sentido y los sustantivos son brillantes. Amor por el arte, su casa esta forrada de pisos a techos por piezas exquisitas, cuadros de pintores prestigiados, detalles, estatuillas, muñecas antiguas, demasiadas vírgenes de Guadalupe, Cristos, piezas únicas y bellas en su detalle. Amor por los gatos y los perros que lo inundan todo.

Leer completo

La editorial argentina El cuenco de plata publicó la actualización de Bacacay, el tomo de cuentos que Witold Gombrowicz publicó en Polonia en 1933. A la edición traducida por Sergio Pitol en 1972, se suman tres cuentos nunca antes publicados en español. Agradecemos al editor Edgardo Russo las facilidades para publicar uno de los tres relatos, escrito en 1937.

Leer completo

Lo primero que puede decirse del libro es que se trata de una obra desconcertante, no sólo por la  ternura cruel que recorre sus páginas y el humor finísimo que transforma la sonrisa en mueca de espanto y ensordece la carcajada para embalsamar el llanto, sino por la atmósfera perversa y exótica que destila cada una de sus historias.

Leer completo
Página 76 de 99« Primera...102030...7475767778...90...Última »